Scrise de noi > Articolele noastre

Saraca limba romana

<< < (2/7) > >>

oviarad:
Eram cu fiumiu si cu un prieten bun de al lui in masina , mergeam undeva , ma crezi ca nu am inteles nici 30% din conversatia lor , ori eu sunt batran rau , ori ei au cu totul alt limbaj , desigur discutau de jocuri pe calculator , iar prescurtarile erau la ordinea zilei . Asta e generatia , asta e limbajul lor , poate daca noi eram in locul lor la fel vorbeam , daca insa ii inteleg pe ei , mai greu e cu cei care ar trebui sa fie exemple de urmat , gen clasa conducatoare , academicieni, profesori , preoti , politisti etc , la ei e de neacceptat sa vorbeasca agramat .

wonderland:
Bravo, adda! ;D
Au ei alt limbaj, oviarad.
Vrand nevrand si noi avem, mai de jargon, mai de argou...

Azi am auzit un minunat, al care se crede cel mai minunat, magnific chiar, zicand ca pregateste un draft de proiect de nu stiu ce lege.
N-o sa comentez vizavi de ce ne face sau ne pregateste, o sa raman la tema.
Desi, marturisesc si eu mai scap cu...draftul, ma straduiesc sa zic totusi ciorna, schita, plan

Nu mai zic de faptul ca "draft" se traduce si ca "proiect". Deci ne pregatesc un..."proiect de proiect"? Mai sa fie! Deja ma tem!
Iar daca ma gandesc ca unii asociaza draftul cu berea, ma intreb ce or fi inteles ca ni se pregateste?

Chiar asa, de ce berea e la "draft" si nu mai e la "halba"?

wonderland:
Daca "fundraising" traducem usor prin "strangere de fonduri", cum spun, in romaneste, "fundraiser"?
 :faint:

oviarad:
chel  :D

wonderland:
doar daca e cheloctor de fonduri. :)
Sau, ai avut in minte un joc de cuvinte pe care nu-l prind.  :whistle:

PS - intrebarea mea e inca valabila, pana la aparitia unui raspuns viabil.  :magic:

Navigare

[0] Indexul de Mesaje

[#] Pagina următoare

[*] Pagina precedentă

Du-te la versiunea completă