am observat ca unele filme sau seriale canadiene au subtitluri atunci cand se se transmit in franta.
Ai dreptate, pe canadienii anglofoni azi nu-i deosebesti la vorba de americani.
In schimb, cu franceza... francofonii din Europa inteleg franceza din Quebec cam in aceeasi masura in care ii intelegem noi pe moldovenii de dincolo de Prut. Din aceleasi motive: dupa colonizarea Canadei de catre Commenwealth (deci inclusiv scotieni), francezii de pe noul continent au ramas o insula izolata de patria mama. In ziua de azi, francofonii din Canada au mai multe arhaisme si mai multe anglicisme decat pot intelege francofonii europeni. Ei zic "C'est l' fun!" (de la "fun" in engleza) in timp ce francezii zic "C'est marron!", iar elvetienii "C'est riggolo!". In alte cuvinte, canadienii francezi vorbesc limba strabunicilor francezilor.

Un francez intelege cam 90% din quebecoaza, dar mult mai putin din beninoaza sau alta tara africana colonizata de francezi.

Totusi, subtitrarea nu are numai acest motiv, ci se face in mod curent pentru cei cu handicap. Am vazut filme frantuzesti pe TV5 care aveau subtitrare, iar in Canada, nici stirile nu se prezinta la TV fara o caseta de imagine in paralel, cu "traducerea" in limbajul semnelor, pentru surdomuti.